Balinese (All Terms)

Following Alfred Maas ().

test: ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ

List of terms

NoAksara BaliTransliterationEnglishNoteSource
1ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂkala sungsang"Upside down daemon"Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

1ᬳᬜ᭄ᬘ​᭠ ᬳᬜ᭄ᬘantja-antja"Upside down daemon"old spellingFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
1ᬳᬜ᭄ᬘ​᭠ ᬳᬜ᭄ᬘanca-anca"Upside down daemon"Enhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
1ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮsungsang kala"Upside down daemon"UPTD Museum Bali Seminar
2ᬕᬚᬄgadjahelephantold spellingWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
2gajahelephantEnhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
3ᬧᬢᬺᬫ᭄patrěmKeris / indigenous traditional daggerWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

3ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄krisshort sword that possess considerable magical power and must be treated with great respect; some have wavy blades; almost always worn by male dancers slung across the back, handle to the right; an important part of Balinese traditonal dress for such events as weddings, tooth filings, and so on.Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
4ᬳᬸᬮᬸᬓᬸhulukuA plowThe same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu”Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
4ulukuA plowUPTD Museum Bali Seminar
4ᬯᬸᬮᬸᬓᬸwulukuA plowFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

4ᬯᬮᬸᬓᬸwalukuA plowUPTD Museum Bali Seminar
4ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮtěnggalaA plowUPTD Museum Bali Seminar
5ᬓᬯᬦ᭄ᬤkawandaspiritWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

5ᬕᭀᬯᬂgowangspiritFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

5ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄lawean/laweyanspiritUPTD Museum Bali Seminar
5ᬕᬸᬫᬯᬂgumawangspiritUPTD Museum Bali Seminar
6ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂkalapa sunděspelling variant of "Kělapa Sunda"Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
6ᬜ᭄ᬚᬸn’juthis is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oilFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
6ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂklapa dojongKlapa = coconut, spelling variant of "Kělapa Sunda"Puri Bali Klungkung
6ᬓᭂᬮᬧkělapaspelling variant of "Kělapa Sunda"UPTD Museum Bali Seminar
6ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤkělapa sundaspelling variant of "Kělapa Sunda"UPTD Museum Bali Seminar
6ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂkala cinděspelling variant of "Kělapa Sunda"UPTD Museum Bali Seminar
6ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀkělapa sondospelling variant of "Kělapa Sunda"UPTD Museum Bali Seminar
6ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧpohon kělapaIt is stated in Indonesian, meaning coconut; spelling variant of "Kělapa Sunda"UPTD Museum Bali Seminar
7ᬤᬸᬧdupaincenseWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

7ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄kukusvapor, smoke, steam ;

to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone

UPTD Museum Bali Seminar
7ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄kěmukusname variant of DupaUPTD Museum Bali Seminar
8ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃhulandjarThe same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu”Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ulandjarFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃwulandjarold spellingPuri Bali Klungkung
wulanjarEnhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄kirimanUPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄akirimUPTD Museum Bali Seminar
9ᬍᬫ᭄ᬩᬸlěmbuA white cow, oxWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

10ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂPědati suhungPedati is Indonesian means horse cartThe same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu”Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
pědati suungSuung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned)UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂPědati suwungPuri Bali Klungkung
ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂPědati puyungPuyung = emptyUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚPadati sunjaFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬧᭂᬤᬢᬶpědatiUPTD Museum Bali Seminar
11ᬚᬭᬦ᭄djaranhorseold spelling, jaran is the enhanced spellingWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

ᬓᬸᬤkudaFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬸᬦ᭄ᬤkundaUPTD Museum Bali Seminar
12ᬬᬸᬬᬸdjudjucrab that lives in fresh water, that appears near the sea and beach only in the rainy season when there is abundant runoff from the landold spellingFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
yuyuEnhanced SpellingWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬭᬓᬢrakataUPTD Museum Bali Seminar
ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄wulusunUPTD Museum Bali Seminar
ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂkěpitingCrab;

crab that lives on the beach, has ten legs, two of which are sharp pincers, its back is hard, blackish green in color, as wide as the palm of the hand, edible (Scylla serrata)

UPTD Museum Bali Seminar
13ᬳᬲᬸhasudogThe same, because could stand for “a” or “ha”Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
asuUPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄Asu adjakajak = along with; withFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄Asu adjagPuri Bali Klungkung
ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂanjingIt is an Indonesian term for dogUPTD Museum Bali Seminar
14ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄Djong saratJong = part of the constellation Ursa Major;

its bowl is regarded as a boat

Sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

old spellingWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Jong saratEnhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄Djung saratJung = small animal soaked in arak and eaten

Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

old spellingPuri Bali Klungkung
Jung saratEnhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄Pěrahu saratPerahu = boat

Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

UPTD Museum Bali Seminar
15ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂsidamalungWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬘᬾᬮᬾᬂtjelengCeleng = pigold spelling,

Celeng is the Enhanced Spelling

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
16ᬳᭂᬭᬂ​᭠ ᬗᭂᬭᬂHěrang-nghěrangWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬗᭂᬭᬂ​᭠ ᬳᭂᬭᬂngěrang-ěrangerang = Feelings of shame mixed with angerFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬢᬗᬶᬲ᭄tangiscryUPTD Museum Bali Seminar
17ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦgadjahminagajah = elephant

mina = the god associated with fish

old spelling,

gajah mina is the Enhanced Spelling

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬕᬚᬫᬶᬦgadjaminaold spelling,

gaja mina is the Enhanced Spelling

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬫᬓᬭmakaraPuri Bali Klungkung
ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄kampausUPTD Museum Bali Seminar
18ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂlumbungelevated rice barn, rice granary, rice storage placeWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂGubug penjtenggubug = cottage; hut

Penceng (javanese) = lopsided

old spelling,

gubug penceng is the Enhanced Spelling

Puri Bali Klungkung
ᬫᬸᬚᬸᬂmujungfull; mounting (about rice, food, etc. in containers)UPTD Museum Bali Seminar
19ᬓᬃᬢᬶᬓkartikaname of the fourth month of BaliWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓkrěttikaFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

ᬓᬭᬯᬶᬓkarawikaUPTD Museum Bali Seminar
20ᬳᬢᬶᬢᬶᬯhatitiwaWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬢᬶᬢᬶᬯtitiwaFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬢᭂᬢᬶᬯᬄtětiwahPuri Bali Klungkung
ᬳᬢᬶᬯ​᭠ ᬢᬶᬯatiwa-tiwacremation ceremonyUPTD Museum Bali Seminar
ᬢᬶᬯ​᭠ ᬢᬶᬯtiwa-tiwaUPTD Museum Bali Seminar
21ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄Sangkal tikělsangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.)Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄Sangka tikělUPTD Museum Bali Seminar
22ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃSalah hukursalah = mistake

ukur = measure;

shaped effigy used in a cremation ceremony made of Chinese coins that are sewn onto a white cloth that has various symbols drawn on it. The cloth, plus other offerings is called kajang and is carried to the cemetery and burned along with the remains

The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu”Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Salah ukurFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

23ᬩᬤᬾbadecorpse stretcher tower; one of the Ngaben ceremonial supplies that will be moved to Setra (grave) or to the beachWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

bade’e’ is standing for e (using ᬤᬾ

) not which is different from ě (ᬤᭂ)

Puri Bali Klungkung
24ᬓᬸᬫ᭄ᬩkumbaclay pot, general term (archaic)Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬸᬫ᭄ᬪkumbhaUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄pěpětanrice stalk;

lice; flea

Puri Bali Klungkung
ᬚᬸᬦ᭄junJarUPTD Museum Bali Seminar
25ᬦᬕnagabig snake (in stories and in some compound words);

dragon; big snake (according to belief) guardian of the wind (there are those who move every day, there are those every year, like - day, - year)

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

26ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄Běnjak kangrěmWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄Banjak angrěmold spellingFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄Banyak angrěmEnhanced SpellingUPTD Museum Bali Seminar
ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄Banyak ngěrěmUPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄Angsa měngěramangsa = goose

mengeram is Indonesian term for “brood”

UPTD Museum Bali Seminar
27ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃBubu bosorbubu = trap usually for fish or crabs, but may be for shrimp or lindung;

Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂWuwu bolongbolong = holePuri Bali Klungkung
ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂBubu bolongUPTD Museum Bali Seminar
28ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄBanawah pasajpasah = separateWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄Prawu p’gatFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄Prau pěgatprau = boat

pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off

Puri Bali Klungkung
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄Pěrahu pěgatUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄPěrahu pěcahpecah = broken into piecesUPTD Museum Bali Seminar
ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄Ojo saratsarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

UPTD Museum Bali Seminar
29ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂRěbut hutangrebut = grab; beat

utang = debt of money

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂMěngrabut untangFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂrěbut-utangrebut = grab; beat

utang = debt of money

Puri Bali Klungkung
ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄magělutclinch (boxing);

wrestle

UPTD Museum Bali Seminar
ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂGělut hutanggelut = to hold or grasp closely

utang = debt of money

UPTD Museum Bali Seminar
30ᬳᬸᬤᬂHudangsometimes the word udang used alone is used to mean lobster;

shrimp, any type of shrimp, prawn, crayfish, lobster;

udang besar is a very general word commonly used by the Balinese to refer to lobster, but these are actually large crayfish and not related to the North American lobster

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
udangFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬳᬸᬭᬂurangShrimpUPTD Museum Bali Seminar
ᬫᬓᬭmakaraUPTD Museum Bali Seminar
31ᬤ᭄ᬧᬢ᭄DpatWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
d’patFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬤᭂᬧᬢ᭄děpatPuri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂkumangmangUPTD Museum Bali Seminar
ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂběgoongUPTD Museum Bali Seminar
ᬩᭂᬕᭀᬂběgongUPTD Museum Bali Seminar
32ᬳ᭄ᬭᬸHruWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬭᬸruconstellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en)Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬧᬦᬄpanahincluding arrows, bow and arrow;

arrow

UPTD Museum Bali Seminar
ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶJurit matijurit = war

mati = dead; die

UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᬧᭂᬭᬂkapěrangUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸPanah rhuarrowUPTD Museum Bali Seminar
ᬲᬚᬓsajakaUPTD Museum Bali Seminar
33ᬲᬗᬾᬗᬾSangengeWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬲᭂᬗᬾᬗᬾsěngengeFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬲᬺᬗᬾᬗᬾsrěngengejavFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬲᬸᬗᬾᬗᬾsungengeUPTD Museum Bali Seminar
ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾNgarang srěngengengarang = compose (music, poetry, stories); flowersUPTD Museum Bali Seminar
ᬫᬢᬳᬭᬶmatahariIndonesian term for Sun, known as “matanai”UPTD Museum Bali Seminar
34ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸPuhuh hatarupuhuh = quailWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂPuhuh tarungtarung is indonesian term for fighting / batlingFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂPujuh tarungPuri Bali Klungkung
ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂPuwuh atarungUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂPawuh atarungUPTD Museum Bali Seminar
35ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄kirimWereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬚᬫ᭄ᬧᬦdjampanajampana = stretcher, a kind of ancient transportation toolOld spelling, jampana is the enhanced spellingFriederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄Gotong majitgotong mayit in Indonesia means to bring a corpse.Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄)Puri Bali Klungkung
ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄Larung paglanganlarung = Drift; Throw AwayUPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄PagělanganwristUPTD Museum Bali Seminar
ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄Lahru Pagalanganlahru = dry seasonUPTD Museum Bali Seminar
ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕtěmbagaUPTD Museum Bali Seminar
ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄Rarung pagělanganrarung = throw it all away;

pupil of the Rangda, dressed entirely in red, hence called San Barak by local people in order to avoid having to say the real name, which is impolite or dangerous;

has a long dialogue with Rangda near the end of the performance in which she is scolded for not doing Rangda's bidding;

character in the Jimbaran Barong performance

pagělangan = wrist

UPTD Museum Bali Seminar